EP Resources – Mezinárodní setkání o biomase
Služby
AI překlad, ozvučení, záznam a dodání zobrazovací techniky
Místo
Yard Resort, Předboj
Realizace
Klient
BACKGROUND
S EP Resources jsme se poprvé potkali na veletrhu v Německu. Přestože tehdy nedošlo k přímé spolupráci, kontakt zůstal živý – a právě z něj vzešla poptávka na zajištění jazykového servisu a technického řešení pro interní setkání managementu napříč regiony, zaměřené na téma biomasa.
Event měl být neveřejný, ale profesionálně vedený – a to jak po obsahové, tak technické stránce.

Brief od klienta
Cílem bylo zajistit, aby si rozuměli kolegové ze Švýcarska, Německa, Polska a Česka. Primární dorozumívací jazyk byla angličtina, ale klient požadoval, aby si každý účastník mohl poslechnout výstupy ve svém rodném jazyce.
Zadání znělo:
• zajistit překlad v reálném čase
• přizpůsobit se různým typům řečníků a formátům (prezentace, workshopy)
• dodat zobrazovací zařízení (displeje) pro titulky
• zajistit nerušený průběh
Strategie a plán
Z počátku šlo hlavně o jazykový servis, ale během příprav bylo zřejmé, že bude potřeba i kompletní ozvučení. Řečníci měli mluvit do mikrofonu kvůli přepisu a překladu – a my jsme přirozeně navrhli i plnohodnotné ozvučení místnosti, čímž se výrazně zlepšil komfort celého eventu.
Použili jsme:
• náhlavní mikroporty pro hlavní řečníky
• ruční mikrofony pro workshopy
• synchronizovaný AI překlad do tří jazykových mutací (EN, PL, CZ) pomocí softwaru Stenomatic, který jsme dále upravovali na míru potřebám řečníků
• displeje pro zobrazování překladu
Komunikační logika překladu byla následující:
• Čeští řečníci: překlad do polštiny a angličtiny
• Polští řečníci: překlad do češtiny a angličtiny
• Němečtí a švýcarští řečníci: primárně mluvili anglicky, překlad do CZ/PL
Vzhledem k tomu, že jsme zachytávali veškerý zvuk, klient se mohl následně těšit i z kompletních přepisů vystoupení.
Realizace a akce
Produkčně šlo o živý a velmi flexibilní provoz. Na místo jsme dorazili den předem a zjistili, že prostředí bude nutné vyřešit „za pochodu“ – žádný přesný plán prostoru, nutnost improvizovat. Přesto jsme vytvořili funkční a nenápadné technické zázemí.
Během akce jsme se postarali o ozvučení, překlad, zobrazení titulků i záznam. V jeden moment jsme museli operativně vyměnit displej, který se rozbil během přepravy – zvládli jsme to ještě před začátkem eventu, bez narušení programu.
Navzdory složité jazykové mapě se povedlo zachovat plynulost, přehlednost i srozumitelnost pro každého z účastníků. Celý dvoudenní program tak mohl proběhnout bez jazykových bariér.
Kreativita
Výsledky a hodnocení
Klient byl s výsledkem maximálně spokojený – ocenil především naši schopnost přizpůsobit se, přemýšlet v souvislostech a dodat služby nad rámec původního zadání.
Překlad fungoval skvěle, účastníci ocenili, že mohli pohodlně sledovat vše ve svém jazyce, a díky tomu se mohli naplno zapojit do diskuzí.
Celý projekt nám zároveň pomohl dál optimalizovat práci se softwarem Stenomatic a ověřit si, že zvládneme jazykově náročné hybridní akce na velmi profesionální úrovni.